авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ РОССИЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА - WWW.DISLIB.RU

АВТОРЕФЕРАТЫ, ДИССЕРТАЦИИ, МОНОГРАФИИ, НАУЧНЫЕ СТАТЬИ, КНИГИ

 
<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 ||

Регулирование договора международной купли-продажи товаров по праву англии и сша

-- [ Страница 3 ] --

В работе анализируется каждое из перечисленных обстоятельств и обращается внимание на то, как решаются данные вопросы в соответствии с английским правом (например, в каком случае, согласно английскому праву, договор считается заключенным на территории Англии). При исследовании юрисдикционной привязки «нарушение договора произошло на территории Англии» в работе сделан вывод о том, что определение нарушения договора устанавливается главным образом не на основании английского права, как права страны суда, в соответствии с процессуальными нормами которого решаются вопросы международной подсудности, а на основании права, применимого к договору. Таким образом, английский суд уже на стадии процедуры определения международной подсудности может обратиться к праву, применимому к договору, для решения вопроса о том, был ли нарушен международный контракт.

По результатам исследования английской судебной практики по вопросу определения международной подсудности было установлено, что английские юрисдикционные привязки приводят к минимальным требованиям для признания английским судом своей компетенции, в то время как в России для признания международной подсудности в отношении иностранного ответчика требуется наличие тесной связи правоотношения с территорией России.

Во втором параграфе «Юрисдикция американского суда» рассматривается процедура определения международной подсудности (юрисдикции) американского суда в отношении ответчика – иностранной компании. Анализируется появление американского юрисдикционного принципа «минимальных контактов». По результатам анализа судебной практики США устанавливается, что для признания общей юрисдикции (в случае, если спор не связан с деятельностью ответчика в штате рассмотрения спора) над ответчиком-нерезидентом его деятельность в штате суда должна носить «продолжительный и систематический» характер, для признания специальной юрисдикции (в случае, если спор связан с деятельностью ответчика в штате рассмотрения спора) достаточно совершения ответчиком-нерезидентом одного действия, целенаправленно обращенного к штату суда, при этом это действие должно явиться основанием предъявленного иска.

Принцип «минимальных контактов» нашел свое воплощение в законах «о длинной руке», принятых в каждом штате США. В работе рассматривается основное содержание данных законов, в зависимости от модели, которой придерживается каждый штат.

Делается вывод, что значение американского юрисдикционного принципа «минимальных контактов» основывается на двух обстоятельствах, либо: а) на выявлении факта, осуществляет ли ответчик-нерезидент продолжительную и систематическую деятельность в штате рассмотрения спора для признания общей юрисдикции, либо б) на выявлении факта, является ли действие отчетчика (пусть даже единичное) целенаправленно обращенным к штату рассмотрения спора для признания специальной юрисдикции.

Факторами, свидетельствующими о целенаправленности действий ответчика-нерезидента в отношении штата рассмотрения спора, может быть признано, например, инициирование сделки международной купли-продажи товаров активные действия по поиску продавца или активные меры по продаже продукции в штате суда (тест «агрессора»).

Автор работы приходит к заключению, что достаточность совершения ответчиком-нерезидентом единичного действия, целенаправленно обращенного к штату рассмотрения спора, – для установления «минимальных контактов» с этим штатом, в случае признания специальной юрисдикции, приводит к нетипично широкой компетенции американского суда по привлечению иностранной компании в качестве ответчика.

В работе также отмечается, что помимо определения существования «минимальных контактов» со штатом, где рассматривается спор, суд решает вопрос, разумно ли признание юрисдикции над ответчиком-нерезидентом. При этом, среди прочих факторов, анализируется, не является ли тяжелым бремя представления доказательств, которое ложится на ответчика-нерезидента в связи с удаленностью суда, заинтересован ли сам истец и штат, где решается вопрос о рассмотрении спора, в том, чтобы спор рассматривался именно в этом суде, и другие факторы.

Третья глава «Материальное регулирование заключения, содержания и толкования договора международной купли-продажи товаров по праву Англии и США» состоит из 3-х параграфов.

В первом параграфе «Правовое регулирование оферты и акцепта по праву Англии и США» в первую очередь освещается вопрос формы заключения договора международной купли-продажи товаров по английскому праву, праву США. Раскрывается особенность понятия «письменной формы» по праву США, необходимой в некоторых случаях при заключении договора международной купли-продажи товаров, для признания того, что договор заключен в письменной форме достаточно документа, свидетельствующего о заключении договора, с подписью ответчика и наличием указания на количество товара.

Далее в работе рассматривается процесс заключения договора путем обмена офертой и акцептом по английскому праву, праву США, проводится сравнение с российским правом и Венской конвенцией о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. (Венская конвенция). Раскрывается требование к определенности оферты, обращается внимание, что тенденцией развития права США является уклон в сторону все большей неопределенности оферты, все большей открытости ее условий.

При рассмотрении требований к содержанию акцепта для заключения договора, может ли акцепт иметь отличные от оферты или дополнительные к ней условия («битва форм»), делается вывод, что ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, на отличных или дополнительных условиях по российскому законодательству и английскому праву акцептом не признается; согласно Венской конвенции, признается акцептом, если не содержит существенно меняющих оферту условий, и если оферент не возразит против этих расхождений; и по праву США признается акцептом, если только ответ на оферту не ставится в зависимость от согласия оферента на отличные или дополнительные условия.

Правовое регулирование заключения договора путем обмена офертой и акцептом в США отличается большей гибкостью в отличие от правового регулирования в России и Англии, где оно во многом совпадает. В праве США оферта должна быть не столько определенной, сколько определимой, предусмотрена возможность акцептовать оферту «молчаливым согласием», возможность наличия новых условий в акцепте, возможность отсутствия в договоре существенных условий.

Во втором параграфе «Толкование договора международной купли-продажи товаров по праву Англии и США» проводится сравнение толкования договора международной купли-продажи товаров по английскому праву и праву США в отличие от российского законодательства и Венской конвенции.

В Англии и США при расхождении воли и волеизъявления при толковании договора приоритет будет отдаваться прямо выраженным условиям договора, а не тому, что стороны имели в виду (теория «волеизъявления»). В работе рассматривается предусмотренное в праве Англии и США ограничение возможности сторон договора ссылаться на свидетельские показания для изменения или дополнения письменного договора (правило «об устных доказательствах»). В праве Англии и США запрещено предоставление доказательств о существовании противоречащих или изменяющих письменный договор условий, о которых стороны договорились до заключения договора. Вопрос о том, отрицается ли в Венской конвенции правило об устных доказательствах, является дискуссионным.

Особенностью регулирования процесса толкования договора в праве США является разграничение уровней толкования договора по степени приоритетности. При возникновении разногласий по поводу содержания того или иного договорного условия американский суд в первую очередь принимает во внимание прямо выраженные условия договора, затем ход исполнения договора, заведенный порядок, и, наконец, торговые обыкновения.

Ход исполнения договора международной купли-продажи товаров имеет большое значение в целом для толкования договора с позиций права Англии и США ход исполнения договора, принятый или молчаливо одобренный, определяет значение договора, может свидетельствовать об изменении или отказе от определенных условий договора (waiver).

В третьем параграфе «Гарантии в сделке купли-продажи по праву Англии и США» анализируется регулирование предоставления гарантий юридической чистоты права собственности на товар, гарантий качества товара и вопрос исключения или ограничения ответственности продавца за нарушение прямо выраженных или подразумеваемых гарантий по английскому праву и праву США.

Гарантии могут быть предоставлены посредством прямо выраженных условий (условий, указанных в договоре) и посредством подразумеваемых условий (условий, подразумеваемых включенными в договор в силу закона). При исследовании регулирования по английскому праву в работе в определенных случаях указывается, какая гарантия относится к простым, а какая к основным условиям (если гарантия относится к основным условиям, при ее нарушении покупатель может требовать расторжение договора со взысканием убытков, если к простым условиям лишь взыскание убытков).

В вопросе «Гарантия юридической чистоты права собственности на товар» в исторической перспективе рассматривается регулирование в английском праве гарантии от недостатков в праве. В соответствии с английским правом и правом США в договоре купли-продажи имеется подразумеваемое условие о том, что продавец имеет право собственности на продаваемый товар, и о том, что товар свободен от обременений и притязаний со стороны третьих лиц.

В вопросе «Гарантия качества товара» рассматривается регулирование гарантий от недостатков в товаре. В английском праве предусмотрено, что в договоре содержится подразумеваемое условие о соответствии товаров их описанию в случае, если продажа производится по описанию, и о соответствии товара образцу, если продажа происходит по образцу; в определенных случаях подразумеваются включенными в договор условие об удовлетворительном качестве товара и условие о соответствии товара определенной цели. В соответствии с правом США к подразумеваемым гарантиям относятся гарантия пригодности товара к продаже и гарантия пригодности товара для определенной цели.

По вопросу «Исключение или ограничение ответственности продавца за нарушение прямо выраженных или подразумеваемых гарантий» указывается, что в праве Англии и США существует возможность для сторон договора международной купли-продажи товаров ограничить или полностью освободить продавца от ответственности за нарушение подразумеваемых гарантий (например, таких как гарантия качества товара, гарантия соответствия определенной цели).

В английском праве при этом существуют ограничения в отношении исключения и ограничения ответственности продавца за нарушение обязательств, возникших на основании прямо выраженных или подразумеваемых гарантий в отношении продаваемого товара. Однако данные ограничения не распространяются на отношения сторон по договору международной купли-продажи товаров, если он подпадает под определенные признаки (по договору предусматривается доставка товара на территорию другой страны, договор заключен путем обмена офертой и акцептом из разных стран, др.).

В Заключении подводятся итоги исследования и излагаются основные выводы.

Основные положения диссертации изложены в следующих опубликованных работах (общим объемом 3,9 п.л.):

  • Петруша А.А. Правовое регулирование оферты и акцепта в России и США при заключении договора международной купли-продажи товаров // Актуальные проблемы российского права. 2012. № 2. С. 293307. 0,9 п.л. (рек. ВАК Минобрнауки РФ)
  • Петруша А.А. Толкование договора международной купли-продажи товаров по американскому праву // Актуальные проблемы российского права. 2012. № 3. С. 289305. 1,1 п.л. (рек. ВАК Минобрнауки РФ)
  • Петруша А.А. Гарантии в сделке купли-продажи по праву Англии и США // Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения. 2012. № 4. С. 158167. 1,25 п.л. (рек. ВАК Минобрнауки РФ)
  • Петруша А.А. Юрисдикция английского суда на примере сделки международной купли-продажи товаров // Актуальные проблемы российского права. 2013. № 2. С. 212221. 0,63 п.л. (рек. ВАК Минобрнауки РФ)

1 См., например: Николюкин С.В. Купля-продажа товаров во внешнеторговом обороте: учебное пособие. М.: Юстицинформ, 2010. С. 3.

2 См., например: Марышева Н.И. Вопросы кодификации норм международного гражданского процесса в России // Журнал российского права. 2004. № 6. С. 36.

3 Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 г. (по состоянию на 2 мая 2012 года) // Ведомости СССР. 1990. N 23. Ст. 428.

4 Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations (80/934/EEC). Rome, 19.VI.1980 // Official Journal. 1980. No. L 266. P. 110. Перевод на рус. яз. см., например: Вилкова Н.Г. Договорное право в международном обороте. М.: Статут, 2004. С. 454466.

5 Regulation (EC) No 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the law applicable to contractual obligations (Rome I) // Official Journal. 2008. No. L 177. P. 616. Перевод на рус. яз. см., например: Вилкова Н.Г. Унификация права международных контрактов: учебное пособие по дисциплинам «Международное частное право», «Унификация права международных контрактов». 2-е изд. М.: ВАВТ, 2010. С. 124152.

6 Sale of Goods Act 1979. URL: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1979/54 (дата обращения: 25.02.2013 г.). Перевод на рус. яз.: Васильев Г.С. Английский Закон о купле-продаже товаров 1979 г.: Его значение и основные моменты // Правоведение. 2002. № 3. С. 127135.

7 Unfair Contract Terms Act 1977. URL: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1977/50 (дата обращения: 25.02.2013 г.).

8 Restatement (Second) of Conflict of Laws with Revisions. Vol. 1. American Law Institute Publishers, 1971.

9 Единообразный Торговый Кодекс США 1952 г. (Uniform Commercial Code 1952). См., например: Resseguie D. New York Commercial Law. Gold book. 2011 Edition. New York, 2010. Перевод на рус. яз.: Лебедев С.Н. Единообразный торговый кодекс США: пер. c англ. / Серия: Современное зарубежное и международное частное право. М.: Международные центр финансово-экономического развития, 1996. Единообразный Торговый Кодекс США в редакции от 2001 г.: URL: http://law.cornell.edu/ucc/ucc.table.html . (дата обращения: 25.02.2013 г.). В настоящее время действует в редакции от 2008 г.

10Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая) от 30.11.1994 г. № 51-ФЗ (ред. от 11.02.2013) // Собрание законодательства РФ. 1994. № 32. Cт. 3301.

Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26.01.1996 г. № 14-ФЗ (ред. от 14.06.2012) // Собрание законодательства РФ. 1996. № 5. Ст. 410.

Гражданский кодекс Российской Федерации (часть третья) от 26.11.2001 г. № 146-ФЗ (ред. от 05.06.2012, с изм. от 02.10.2012) // Собрание законодательства РФ. 2001. № 49. Ст. 4552.



Pages:     | 1 | 2 ||
 





 
© 2013 www.dislib.ru - «Авторефераты диссертаций - бесплатно»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.